Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Authors’ Reply
BRIDGING THE GAP
BRIEF COMMUNICATION
BRIEF REPORT
Case Report
Case Reports
Case Series
CME
CME ARTICLE
CME articles - Practice points
COMMENTARY
CONFERENCE REPORT
CONTROVERSY
Correspondence
Correspondences
CUTANEOUS PATHOLOGY
DRUG REVIEW
E-CHAT
Editorial
EDITORIAL COMMENTARY
ERRATUM
ETHICAL HOTLINE
ETHICS
Field: Evolution of dermatologic surgergy
FOCUS
FROM THE ARCHIVES OF INDIAN JOURNAL OF DERMATO SURGERY
From the Editor's Desk
FROM THE LITERATURE
GUEST EDITORIAL
Guidelines
Images in Clinical Practice
Images in Dermatosurgery
INNOVATION
Innovations
INVITED COMMENTARY
JCAS Symposium
LETTER
Letter to Editor
Letter to the Editor
LETTERS
Message from the President
NEW HORIZON
Original Article
Practice Point
Practice Points
PRESIDENTIAL SPEECH
QUIZ
RESEARCH ARTICLE
Resident’s Page
Review
Review Article
Review Articles
SHORT COMMUNICATION
Spot the Diagnosis [Quiz]
STUDY
SURGICAL PEARL
SYMPOSIUM
Symposium—Lasers
Symposium: Hair in Dermatology
Symposium: Lasers Review Article
View Point
VIEWPOINT
VIEWPOINTS
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Authors’ Reply
BRIDGING THE GAP
BRIEF COMMUNICATION
BRIEF REPORT
Case Report
Case Reports
Case Series
CME
CME ARTICLE
CME articles - Practice points
COMMENTARY
CONFERENCE REPORT
CONTROVERSY
Correspondence
Correspondences
CUTANEOUS PATHOLOGY
DRUG REVIEW
E-CHAT
Editorial
EDITORIAL COMMENTARY
ERRATUM
ETHICAL HOTLINE
ETHICS
Field: Evolution of dermatologic surgergy
FOCUS
FROM THE ARCHIVES OF INDIAN JOURNAL OF DERMATO SURGERY
From the Editor's Desk
FROM THE LITERATURE
GUEST EDITORIAL
Guidelines
Images in Clinical Practice
Images in Dermatosurgery
INNOVATION
Innovations
INVITED COMMENTARY
JCAS Symposium
LETTER
Letter to Editor
Letter to the Editor
LETTERS
Message from the President
NEW HORIZON
Original Article
Practice Point
Practice Points
PRESIDENTIAL SPEECH
QUIZ
RESEARCH ARTICLE
Resident’s Page
Review
Review Article
Review Articles
SHORT COMMUNICATION
Spot the Diagnosis [Quiz]
STUDY
SURGICAL PEARL
SYMPOSIUM
Symposium—Lasers
Symposium: Hair in Dermatology
Symposium: Lasers Review Article
View Point
VIEWPOINT
VIEWPOINTS
View/Download PDF

Translate this page into:

Original Article
17 (
1
); 55-59
doi:
10.4103/JCAS.JCAS_11_22

Translation and validation of Hindi version of patient scar assessment scale in patients with postburn facial scar

Department of Pharmacology, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh, Uttarakhand, India
Department of Burns and Plastic Surgery, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh, Uttarakhand, India
Department of Psychiatry, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh, Uttarakhand, India

Address for correspondence: Dr. Debarati Chattopadhyay, Department of Burns and Plastic Surgery, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh 249203, Uttarakhand, India. E-mail: debarati1981@gmail.com

Licence
This is an open access journal, and articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 License, which allows others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as appropriate credit is given and the new creations are licensed under the identical terms.
Disclaimer:
This article was originally published by Wolters Kluwer - Medknow and was migrated to Scientific Scholar after the change of Publisher.

Abstract

Abstract

Background:

Patient scar assessment scale (PSAS) is a reliable and standard tool for assessment of scars by the observer and the patient. Till now the scale has not been translated to Hindi. The objective of the study was to translate and validate the PSAS to Hindi.

Materials and Methods:

We did forward and backward translation of the English PSAS together with its validation. In total, 64 patients with postburn facial scars were included. The validation committee consisted of 6 bilingual members.

Results:

The PSAS-Hindi showed good internal consistency with Cronbach’s α of 0.86. Test–retest reliability showed good correlation with intra class coefficient being 0.94 (95% confidence interval: 0.83–0.97).

Conclusion:

The PSAS was successfully translated to Hindi, and cross-cultural adaptation was made.

Keywords

Cross-cultural adaptation
Hindi validation
PSAS

INTRODUCTION

Postburn scars on in face have a deep impact on the quality of life of patients.[1] Scars cause a multitude of functional, aesthetic, and psychosocial problems.[2] To assess these scars, scar assessment scales are used by researchers.[3] A number of such scales, like Vancouver scar scale, are available that have been tested and validated to evaluate scar quality.[4–6]

The patient and observer scar assessment scale (POSAS) was introduced by Draaijers et al.[7] to evaluate the quality of scar tissue. The scale is composed of two parts, namely, the patient scale and the observer scale. There are six items of each of the scales, each item having a 10-point score, with “10” indicating the worst score and “1” indicating a score comparable to normal skin. The patient scale deals with his/her perception of the scar with respect to pain, itch, color, stiffness, thickness, and relief.[8] The patient scar assessment scale (PSAS) section of the POSAS is of particular value since no other scar scale deals with the patient’s subjective perception of scar.[9] This subscale reinforces the fact that scars cause an important impact on quality of life, and the symptoms of scars have to be taken into account, along with the visibility for comprehensive evaluation of scars.[10]

A comparison between the POSAS and the Vancouver scar scale revealed that the former was more reliable than the latter for the evaluation of scars.[711] At present, the POSAS is a reliable tool used for scar assessment.[212]

Since it is such a widely used scar assessment tool, it is also essential to translate the patient scale into different languages for a better understanding of various language-speaking patients. Till now, the scale has been translated and culturally adapted to French, Italian, and Arabic.[13–15] However, there is no Hindi version of the scale. In the absence of translation in the native language, the usage of this tool is limited in the Hindi-speaking population.

Thus, the purpose of this study was to translate and culturally adapt a Hindi version of the PSAS.

MATERIALS AND METHODS

A prospective observational study was conducted in a tertiary care teaching institute in North India from January 2021 to June 2021. The study received ethical and institutional review board approval. The research was carried out in accordance with the Helsinki Declaration.

The objective of the study was to translate and validate PSAS in the Hindi language.

Translation and cross-cultural adaptation

Initially, permission was taken from the original developers of the POSAS scale. In accordance with the International Quality of Life Assessment guidelines, the original version of PSAS was initially forward-translated into two initial Hindi versions (named H1 and H2) by two independent professional translators. The translators then combined the two versions into a test Hindi version (named HT). Back-translation was done by an independent translator.

Finally, an expert committee was created comprising six bilingual persons (two plastic surgeons, one plastic surgery resident, one nursing officer, one research fellow, and one nonhealth worker). They reviewed and compiled the forward and backward translations to make a final Hindi version of PSAS (called HF1). The final version was created when all six members reached a unanimous decision. Operational equivalence was ensured after discussion with subject experts and members of the target population. Pilot study findings were used to assess the questionnaire. Only minor modifications were made to ensure adequate cultural adaptation of the Hindi version [Table 1].

Table 1 Hindi translation of PSAS questionnaire
SL no. English POSAS validation questionnaire Hindi POSAS validation questionnaire Hindi POSAS validation questionnaire
1 Has the scar been painful the past few weeks? क्या निशान पिछले कुछ हफ्तों से दर्द कर रहा है? Kya Nishan pichle kuch hafton se dard kar raha hey?
2 Has the scar been itching the past few weeks? क्या इस निशान में पिछले कुछ हफ़्तों से खुजली हुई है Kya is Nishan mein pichle kuch hafton se khujli hui hai?
3 Is the scar color different from the color of your normal skin at present? क्या अब निशान का रंग आपकी सामान्य त्वचा के रंग से अलग है Kya abhi Nishan ka rang aapki samanya tacha ke rang se alag hai?
4 Is the stiffness of the scar different from your normal skin at present? क्या अब निशान का कड़ापन आपकी सामान्य त्वचा से अलग है Kya abhi Nishan ka kadapan aapki samanya tvacha se alag hai?
5 Is the thickness of the scar different from your normal skin at present? क्या अभी निशान की मोटाई आपकी समान्य त्वचा से अलग है Kya abhi Nishan ki motai aapki samanya tvacha se alag hai?
6 Is the scar more irregular than your normal skin at present? क्या अब छूने पर निशान आपकी सामान्य त्वचा से अनिमित महसूस होता है Kya ab choone par Nishan aapki samanya tvacha se aneymit mahsoos hota hai?
7 What is your overall opinion of the scar compared to normal skin? सामान्य: त्वचा की तुलना में आपकी निशान के बारे में संपूर्ण राय क्या है Samnaya tvacha ki tulna me aapki Nishan ke bare mein sampoorna rai kya hai?
8 No, not at all नहीं , बिलकुल भी नहीं Nahin, bilkul bhee nahin
9 Yes, very much हाँ, बहुत ज्यादा Ha, bahut jyada
10 No, as normal skin नहीं, सामान्य त्वचा की तरह Nahin, samanya tvacha ke tarah
11 Yes, very different हाँ, बहुत अलग Ha, bahut alag
12 As normal skin सामान्य त्वचा की तरह Samanya tvacha ke tarah
13 Very different बहुत अलग Bahut alag

Pilot study

POSAS was evaluated for comprehensibility, readability, cultural suitability, and acceptability on 15 monolingual patients from the plastic surgery outpatient department having postburn facial scars. On a Likert scale of 1–5, the patients rated each question (from highly unsuitable to highly suitable). Following the pilot testing, the main study was conducted. The main study did not include data from the pilot study.

Study population

In total, 64 patients with postburn facial scars were included in the present study for assessment. Patients were interviewed during their routine follow-up visits in the outpatient department. Informed and written consent was obtained from all the patients. Patients who were not able to comprehend the Hindi language fluently were excluded from the study. The sample size calculation was based on the recommendation that there should be at least 10 patients per question in a questionnaire.[16]

For assessment of test–retest reliability, patients filled the Hindi PSAS questionnaire again 2 weeks after the primary evaluation. A duration of 2 weeks was chosen so that recall bias was taken care of, but at the same time, a significant clinical change in the measured outcomes did not occur. The Hindi version of PSAS was tested methodologically for validity, reliability, and responsiveness according to the consensus-based standard for the selection of health status measurement instruments checklist.[17]

Validity

The validity of a score is a measure of how closely an instrument can measure the parameter that it is intended to measure.[18] Construct validity was tested for the Hindi PSAS. It tests the correlation of the score with other scoring systems. A correlation coefficient >0.7 was taken as good, 0.3–0.7 as moderate, and <0.3 relates as poor.[19]

Reliability

It was measured over three domains.

  1. Internal consistency: It is the relation between individual items in a questionnaire. It was expressed in terms of Cronbach’s α. Values between 0.7 and 0.95 are acceptable.[20]

  2. Test–retest reliability or reproducibility: It is the extent to which the score remains unchanged on repeated measurements. It was expressed as an intraclass correlation coefficient (ICC).

  3. Measurement error: It was expressed as the standard error of measurement (SEM). SEM is the standard deviation of repeated measures and was calculated as SEM = SD√(1 - ICC), where SD is the standard deviation of the sample. The smallest detectable change (SDC) is the minimal change with significance that can be interpreted as a “real” change. It was calculated using the formula SDC = SEM ×1.96 × √2. This would result in SDC at the sample level (rather than at the individual level).[16]

Responsiveness

It is a measure of the longitudinal validity of the construct and detects a clinically important change over time. It was considered positive if the SDC was smaller than minimal important change (MIC).

RESULT

Translation of the PSAS scale in Hindi

Pilot study

In the pilot study, all questions were answered by most of the participants. The mean age of patients was 26.06 (±7.59) years, with 53.3% females. Patients rated the questionnaire on a Likert scale of 1–5. All the patients were satisfied with scar pain, scar itching, and scar color-related question, whereas 93.3%, 86.6%, and 80% patients were fully satisfied with scar thickness, scar stiffness, and scar irregularity-based questions, respectively. The mean sum score was 25 (±7.5). The mean of overall opinion score was 7 (±1.84). The results of the pilot study are summarized in Table 2. The pilot study showed good cross-cultural adaption of the Hindi POSAS. Patient response to each question has been given in Figure 1.

Table 2 Pilot study findings
Sl no. English PSAS Hindi PSAS Pilot study
Mean ± SD Percentage of response
1 Has the scar been painful the past few weeks? क्या निशान पिछले कुछ हफ्तों से दर्द कर रहा है? 2.06 ± 1.83 100
2 Has the scar been itching the past few weeks? क्या इस निशान में पिछले कुछ हफ़्तों से खुजली हुई है 2.2 ± 1.37 99
3 Is the scar color different from the color of your normal skin at present? क्या अब निशान का रंग आपकी सामान्य त्वचा के रंग से अलग है 5.8 ± 2.42 99
4 Is the stiffness of the scar different from your normal skin at present? क्या अब निशान का कड़ापन आपकी सामान्य त्वचा से अलग है 5.06 ± 2.54 98
5 Is the thickness of the scar different from your normal skin at present? क्या अभी निशान की मोटाई आपकी समान्य त्वचा से अलग है 5.26 ± 2.49 98.6
6 Is the scar more irregular than your normal skin at present? क्या अब छूने पर निशान आपकी सामान्य त्वचा से अनिमित महसूस होता है 4.8 ± 2.48 100
7 Sum score (questions 1–6) 25.2 ± 7.51
8 What is your overall opinion of the scar compared to normal skin? सामान्य: त्वचा की तुलना में आपकी निशान के बारे में संपूर्ण राय क्या है 6.66 ± 1.91 99
Patient responses in the pilot study *number within colored bars represents the number of patients who had given a response on the scale
Figure 1
Patient responses in the pilot study
*number within colored bars represents the number of patients who had given a response on the scale

Final study

Total 64 participants were included in the final analysis after the initial pilot study. Mean age of participants was 24.6 years, with 56.3% female participation. Sociodemographic parameters are shown in Table 3.

Table 3 Baseline characteristics of the patients in the final study
Parameter (n = 64) Mean ± SD Range
Age 24.6 (±7.1) 17–43
Sex Male 28 (43.7%)
Female 36 (56.3%)
Mean years of schooling 11.8 (±4.2) 0–17
Occupation Homemaker 12 (18.7%)
Student 26 (40.6%)
Unskilled 8 (12.5%)
Semiskilled 8 (12.5%)
Skilled 10 (15.6%)
Marital status Unmarried 50 (78.13)
Married 12 (18.7)
Divorced 2 (3.1)
Socioeconomic status Lower 38 (59.3)
Middle 26 (40.7)
Time elapsed since burn (in days) 11.42 (±10.44) 0.5–39

The summary of responses given by the patients in the final study is represented in Table 4.

Table 4 Summary of patient response in the final study
SL no. English PSAS Hindi PSAS Baseline values Retest values
Mean ± SD Percentage of response Mean ± SD Percentage of response
1 Has the scar been painful the past few weeks? क्या निशान पिछले कुछ हफ्तों से दर्द कर रहा है? 

1.68 ± 1.5 100 1.69 ± 1.48 100
2 Has the scar been itching the past few weeks? क्या इस निशान में पिछले कुछ हफ़्तों से खुजली हुई है 1.56 ± 1.23 100 1.59 ± 1.22 100
3 Is the scar color different from the colour of your normal skin at present? क्या अब निशान का रंग आपकी सामान्य त्वचा के रंग से अलग है 5.65 ± 2.2 100 5.56 ± 2.16 100
4 Is the stiffness of the scar different from your normal skin at present? क्या अब निशान का कड़ापन आपकी सामान्य त्वचा से अलग है 4.35 ± 2.2 100 4.45 ± 2.17 100
5 Is the thickness of the scar different from your normal skin at present? क्या अभी निशान की मोटाई आपकी समान्य त्वचा से अलग है 4.29 ± 2.31 100 4.22 ± 2.18 100
6 Is the scar more irregular than your normal skin at present? क्या अब छूने पर निशान आपकी सामान्य त्वचा से अनिमित महसूस होता है 4.84 ± 2.14 100 4.86 ± 2.12 100%
Sum scores (questions 1–6) 22.41 ± 6.87 22.38 ± 6.77 -
7 What is your overall opinion of the scar compared to normal skin? सामान्य: त्वचा की तुलना में आपकी निशान के बारे में संपूर्ण राय क्या है 6.51 ± 1.81 90% 6.53 ± 1.79 100%

Mean time gap between two responses of the participants was 18.17 ± 2.72 days. POSAS Hindi showed good construct validity. Hindi POSAS showed good internal consistency with Cronbach’s α of 0.86. Test–retest reliability showed a good correlation with intraclass coefficient = 0.94 (95% confidence interval: 0.83–0.97).

SDC was 6.94. Since there is no consensus on MIC for POSAS, it was calculated by dividing the standard deviation by two, as proposed by Norman et al.[21] It came out to be 3.45. Thus, the SDC was higher than MIC.

DISCUSSION

The POSAS is the first scar assessment scale of its kind where the patient scale is taken into consideration. Since scars, especially facial scars or scars on any exposed body parts, has a high impact on body image, patient perspective is of utmost importance in the assessment and management of scars. This makes POSAS an invaluable tool. The observer scale in POSAS is assessed by health professionals who are usually proficient in English; hence its translation is not necessary. However, the patient version of the same scale needs to be understood by the native-speaking patients, and thus a properly validated translation needs to be available.

Hindi is the official language of India and is spoken in seven more countries as a mother tongue by part of the population. With 566 million people in the world speaking Hindi, Hindi translation of standard scales is required.[22] Our study found good validity and reliability for the Hindi version of PSAS. It also shows good internal consistency with Cronbach’s α as 0.86 and high test–retest reliability. The Hindi translation of POSAS will be useful for researchers and clinicians dealing with patients who understand only Hindi.

Limitations

The study being cross-sectional, did not use the Hindi version of POSAS to assess the longitudinal change of scar over time.

CONCLUSION

The study shows a successful translation of PSAS to Hindi and establishes its validity and reliability.

Financial support and sponsorship

Nil.

Conflicts of interest

There are no conflicts of interest.

REFERENCES

  1. , , . Psychopathology and psychological problems in patients with burn scars: Epidemiology and management. Am J Clin Dermatol. 2003;4:245-72.
    [Google Scholar]
  2. , , , , , , . Core outcomes for adult burn survivors: A clinical overview. Burns. 2009;35:618-41.
    [Google Scholar]
  3. , , , . Current scales for assessing human scarring: A review. J Plast Reconstr Aesth Surg. 2009;62:713-20.
    [Google Scholar]
  4. , , , , , . Scar assessment tools: Implications for current research. Plast Reconstr Surg. 2002;109:1108-22.
    [Google Scholar]
  5. , , , , , , . Burn scar assessment: A systematic review of objective scar assessment tools. Burns. 2010;36:1157-64.
    [Google Scholar]
  6. , , , . A review of current objective and subjective scar assessment tools. J Wound Care. 2008;17:101-6.
    [Google Scholar]
  7. , , , , , , . The patient and observer scar assessment scale: A reliable and feasible tool for scar evaluation. Plast Reconstr Surg. 2004;113:1960-5; discussion 1966.
    [Google Scholar]
  8. , , , . Gender differences in quality of life and psychological impact of facial burn scars in a tertiary care center. Burns. 2021;47:1153-60.
    [Google Scholar]
  9. , , , , . Importance of physical appearance in patients with skin cancer. Dermatol Surg. 2015;41:183-8.
    [Google Scholar]
  10. , , , , . Values of a patient and observer scar assessment scale to evaluate the facial skin graft scar. Ann Dermatol. 2016;28:615-23.
    [Google Scholar]
  11. , , , , , . Reliability and validity testing of the patient and observer scar assessment scale in evaluating linear scars after breast cancer surgery. Plast Reconstr Surg. 2007;119:487-94.
    [Google Scholar]
  12. , , . A critical analysis of measurements used to assess and manage scars. Int J Low Extrem Wounds. 2007;6:249-53.
    [Google Scholar]
  13. , , , , . Translation of the patient scar assessment scale (PSAS) to French with cross-cultural adaptation, reliability evaluation and validation. Can J Surg. 2009;52:E259-63.
    [Google Scholar]
  14. , , , , , , . Cross-cultural adaptation, reproducibility and validation of the Italian version of the patient and observer scar assessment scale (POSAS) Int Wound J. 2017;14:1262-8.
    [Google Scholar]
  15. , , , , , , . Translation and cultural adaptation of an Arabic version of the patient scar assessment scale for thyroidectomy patients. Saudi Med J. 2019;40:590-4.
    [Google Scholar]
  16. , , , , , , . Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60:34-42.
    [Google Scholar]
  17. , , , , , , . Protocol of the COSMIN study: Consensus based standards for the selection of health measurement instruments. BMC Med Res Methodol. 2006;6:2.
    [Google Scholar]
  18. , , , , , . Good validity and reliability of forgotten joint score-12 in total knee arthroplasty in Hindi language for Indian population. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2021;29:1150-6.
    [Google Scholar]
  19. , , , . Statistical Methods for Rates and Proportions. Hoboken: Wiley; .
  20. , , , , . The Dutch version of the forgotten joint score: Test-retesting reliability and validation. Acta Orthop Belg. 2016;82:112-8.
    [Google Scholar]
  21. , , , . The mathematical relationship among different forms of responsiveness coefficients. Qual Life Res. 2007;16:815-22.
    [Google Scholar]
  22. Registrar General and Census Commissioner of India. . Scheduled Languages in descending order of speaker’s strength. Available at: https://censusindia.gov.in/nada/index.php/ catalog/42458/download/46089/C-16 25062018.pdf
    [Google Scholar]
Show Sections