Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Authors’ Reply
BRIDGING THE GAP
BRIEF COMMUNICATION
BRIEF REPORT
Case Report
Case Reports
Case Series
CME
CME ARTICLE
CME articles - Practice points
COMMENTARY
CONFERENCE REPORT
Consensus Statement
CONTROVERSY
Correspondence
Correspondences
CUTANEOUS PATHOLOGY
DRUG REVIEW
E-CHAT
Editorial
EDITORIAL COMMENTARY
EDITORIAL CORRECTION
ERRATUM
ETHICAL HOTLINE
ETHICS
Field: Evolution of dermatologic surgergy
FOCUS
FROM THE ARCHIVES OF INDIAN JOURNAL OF DERMATO SURGERY
From the Editor's Desk
FROM THE LITERATURE
GUEST EDITORIAL
Guidelines
Image
Images in Clinical Practice
Images in Dermatosurgery
INNOVATION
Innovations
INVITED COMMENTARY
JCAS Symposium
LETTER
Letter to Editor
Letter to the Editor
LETTERS
Media & News
Message from the President
NEW HORIZON
Original Article
Point of View
Practice Point
Practice Points
PRESIDENTIAL SPEECH
QUIZ
RESEARCH ARTICLE
Resident’s Page
Review
Review Article
Review Articles
SHORT COMMUNICATION
Spot the Diagnosis [Quiz]
STUDY
SURGICAL PEARL
SYMPOSIUM
Symposium—Lasers
Symposium: Hair in Dermatology
Symposium: Lasers Review Article
View Point
VIEWPOINT
VIEWPOINTS
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Authors’ Reply
BRIDGING THE GAP
BRIEF COMMUNICATION
BRIEF REPORT
Case Report
Case Reports
Case Series
CME
CME ARTICLE
CME articles - Practice points
COMMENTARY
CONFERENCE REPORT
Consensus Statement
CONTROVERSY
Correspondence
Correspondences
CUTANEOUS PATHOLOGY
DRUG REVIEW
E-CHAT
Editorial
EDITORIAL COMMENTARY
EDITORIAL CORRECTION
ERRATUM
ETHICAL HOTLINE
ETHICS
Field: Evolution of dermatologic surgergy
FOCUS
FROM THE ARCHIVES OF INDIAN JOURNAL OF DERMATO SURGERY
From the Editor's Desk
FROM THE LITERATURE
GUEST EDITORIAL
Guidelines
Image
Images in Clinical Practice
Images in Dermatosurgery
INNOVATION
Innovations
INVITED COMMENTARY
JCAS Symposium
LETTER
Letter to Editor
Letter to the Editor
LETTERS
Media & News
Message from the President
NEW HORIZON
Original Article
Point of View
Practice Point
Practice Points
PRESIDENTIAL SPEECH
QUIZ
RESEARCH ARTICLE
Resident’s Page
Review
Review Article
Review Articles
SHORT COMMUNICATION
Spot the Diagnosis [Quiz]
STUDY
SURGICAL PEARL
SYMPOSIUM
Symposium—Lasers
Symposium: Hair in Dermatology
Symposium: Lasers Review Article
View Point
VIEWPOINT
VIEWPOINTS
View/Download PDF

Translate this page into:

Original Article
ARTICLE IN PRESS
doi:
10.25259/JCAS_253_2025

Translation, cross-cultural adaptation, and validation of patient component of patient and observer scar assessment scale 3.0 into Hindi

Department of Otorhinolaryngology, Command Hospital, Panchkula, Haryana, India.
Department of Otorhinolaryngology, Base Hospital, Tezpur, Assam, Haryana, India.
Department of Pathology, Command Hospital, Panchkula, Haryana, India.
Department of Plastic and Reconstructive Surgery, Command Hospital, Panchkula, Haryana, India.

*Corresponding author: Kamal Deep Joshi, Department of Otorhinolaryngology, Command Hospital, Panchkula, Haryana, India. kdj.academic@gmail.com

Licence
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 License, which allows others to remix, transform, and build upon the work non-commercially, as long as the author is credited and the new creations are licensed under the identical terms.

How to cite this article: Joshi K, Singh A, Saxena S, Singh V, Singh D, Dogra S, et al. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of patient component of patient and observer scar assessment scale 3.0 into Hindi. J Cutan Aesthet Surg. doi: 10.25259/JCAS_253_2025

Abstract

Objectives:

The patient and observer scar assessment scale (POSAS) 3.0 is a validated dual-perspective tool for scar evaluation. However, its utility is limited in non-English-speaking populations. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the patient component of POSAS 3.0 (generic and linear scar versions) into Hindi.

Material and Methods:

A prospective observational study was conducted from February to May 2025 at a tertiary care center. Standardized cross-cultural adaptation guidelines were followed for translation. A pilot study involving 30 Hindi-speaking adults (15 each with generic and linear scars) was performed to evaluate the reliability and validity of the translated versions. Internal consistency was measured using Cronbach’s alpha. Test-retest reliability was evaluated through Spearman correlation. Construct validity was assessed by comparing POSAS 3.0 (Hindi) scores with the pre-validated POSAS 2.0 (Hindi) using Spearman correlation, repeated measures analysis of variance, and Bland-Altman analysis.

Results:

The translated versions were well comprehended by the participants. Both versions demonstrated good internal consistency (α > 0.88) and strong test-retest reliability (ρ ≥ 0.94). The construct validity was supported by significant positive correlations with POSAS 2.0 scores and comparable performance across statistical analyses.

Conclusion:

The Hindi-translated patient component of POSAS 3.0 (generic and linear scar versions) is a reliable and valid instrument. It enables culturally appropriate and accurate scar assessment in Hindi-speaking populations, enhancing both clinical care and research applicability.

Keywords

Cross-cultural comparison
Patient-reported outcome measures
Reliability and validity
Scarring
Wound healing

INTRODUCTION

A scar is a defect on the epithelial surface resulting from wound healing. The characteristics of a scar can vary widely and significantly influence its overall quality. A scar can be associated with functional impairments, such as restriction of motion, as well as physiological issues such as pain, hypersensitivity, and tightness. In addition, they can profoundly impact psychological well-being and quality of life.1 The assessment of a scar is essential for monitoring changes over time, guiding treatment decisions, and evaluating surgical outcomes, including quality-of-life concerns.2

Despite the clinical significance of scar assessment, no universally acceptable or gold standard currently exists for the assessment of different aspects related to scars.3,4 Commonly used tools include the Vancouver scar scale (VSS), modified VSS, Seattle scale, Hamilton scale, Manchester scale, patient and observer scar assessment scale (POSAS), Stony Brook scar evaluation scale, University of North Carolina 4P Scar Scale, visual analog scale, and Dermatology Life Quality Index.2,3,5 Among these, POSAS stands out for its ability to comprehensively evaluate both clinical and quality-of-life-related aspects of scars.5,6

POSAS was originally developed as a comprehensive tool for assessing scar quality from the perspectives of both patients and observers.7 The scale has undergone two major revisions. The most recent update – POSAS 3.0 – addresses the limitations of previous versions and enhances its clinical versatility.8 It is suitable for use across all age groups and applicable to scars arising from surgery, burns, or trauma. The scale includes two versions, one for linear scars and the other for generic scars. Each version contains two distinct but complementary questionnaires to capture the perspectives of patients and observers. The patient questionnaire evaluates six parameters: Pain, itch, sensitivity, colour, pigmentation, texture, and psychological impact, while the observer questionnaire evaluates five characteristics: Vascularity, color, pliability, texture, and cosmetic appearance. The two sets of questionnaires can be utilized independently or in tandem to provide a comprehensive assessment of scar quality.8,9

POSAS 3.0 has been extensively used in both clinical and research settings, due to its robust validation, dual-perspective design, and distinctive characteristics.8-10 However, its use in the Hindi-speaking population is hindered by the absence of a translated version. Given that many patients in Hindi-speaking parts of India are more comfortable in Hindi than in English, translating and culturally adapting the patient component of POSAS 3.0 is essential for broader applicability and improved patient-centered care.

The present study aimed to translate, culturally adapt, and validate the Hindi translation of the patient component of POSAS 3.0 – both generic and linear scar versions.

MATERIAL AND METHODS

A prospective, observational study was conducted from February to May 2025 at a tertiary care center to translate and validate the patient component of POSAS 3.0. Formal permission was obtained from Nederlandse Brandwonden Stichting (the scale’s licensor) to translate the scale. Institutional Ethics Committee approval was taken before study initiation. Written informed consent was obtained from all participants, and the study adhered to the ethical principles outlined in the Declaration of Helsinki.

The study included adult patients of either gender who were native Hindi speakers, presenting with healed scars resulting from previous surgeries or other etiologies. Patients with active illnesses, cognitive disorders, unhealed wounds, medically treated scars, pediatric patients, non-native Hindi speakers, or those unwilling to participate were excluded.

The study was conducted in two phases. Phase 1 involved the translation and cultural adaptation of the patient component of POSAS 3.0 (generic and linear scar versions). Phase 2 involved the assessment of the reliability and validity of the translated versions.

Phase 1: Translation and cross-cultural adaptation

The language translation and cultural adaptation were carried out according to standard guidelines for cross-cultural adaptation of self-reported measures.11,12 The patient components of POSAS 3.0 (generic and linear scar versions) were independently forward translated into Hindi by two experts: One of medical background and another, a language-proficient, non-medical person. The resulting translations were synthesized into unified Hindi versions for generic and linear scars, respectively. These were then back-translated into English by two additional independent translators.

A team of six bilingual individuals (four healthcare workers, one non-medical graduate, and one layperson) reviewed both forward–translated Hindi versions and back-translated English versions. The final translated version of the patient components of POSAS 3.0 (generic and linear scars) was compiled with consensus among the team members.

These questionnaires were pilot-tested by two healthcare workers on 15 participants each for generic and linear scars. The patients provided feedback on the clarity and interpretation of questionnaire items. The observations and concerns were addressed through appropriate modifications, and the final translated versions (patient component of POSAS 3.0 – Generic scar [Hindi] and Linear scar [Hindi]) were produced. All experts involved in the translation process and observers involved in patient assessment were bilingual and fluent in both Hindi and English.

Phase 2: Assessment of patient component of POSAS 3.0 – generic and linear scars (Hindi)

A pilot study was conducted involving 30 participants – 15 each in the generic and linear scar groups, for evaluation of the patient component of POSAS 3.0 (Hindi). The scale was administered to all the participants twice at an interval of 1 week, to minimize recall bias and avoid any significant change in the clinical characteristics of the scar. The patient component of POSAS 3.0 (Generic scar version) includes 17 items, while the linear scar version comprises 18 items. Each item is rated on a 5-point Likert scale, ranging from 1 to 5. The patient component of POSAS 2.0 includes seven items, each rated on a 10-point Likert scale from 1 to 10. Its Hindi version is already validated and was used as a standard for both the assessments.13 For all the scales, the total score for each participant was calculated by summing the individual item scores, with higher scores indicating greater perceived scar severity. The data were tabulated in Google Sheets and analysed using Jamovi statistics software.14

The internal consistency of scales was evaluated using Cronbach’s alpha. A value of ≥0.70 was considered acceptable. The test-retest reliability was measured by re-administering the same questionnaire after 1 week. Spearman’s correlation coefficient (ρ) was used to assess the correlation between the two concurrent measurements.

The construct validity was assessed by comparing the translated patient components of POSAS 3.0 (Generic and Linear scar [Hindi]) scores with those from the corresponding POSAS 2.0 (Hindi) scores, using Spearman’s correlation, repeated measures analysis of variance (RM-ANOVA), and Bland-Altman analysis. Spearman’s correlation, being a non-parametric test, was calculated on the raw scores of the two scales.

Since the maximum possible scores differ across versions – 70 for POSAS 2.0, 85 for POSAS 3.0 (Generic scar), and 90 for POSAS 3.0 (Linear scar) – score normalization was performed to enable valid inter-scale comparisons. The normalized scores were calculated using the formula:

Normalized score=Observed score×100Maximum score for the scale

The normalized scores from each assessment were used for RM-ANOVA to compare the scales across time points.

To minimize intra-individual variability and reduce the influence of transient fluctuations between visits, the arithmetic mean of normalized scores across the 2 time points was calculated for each participant. This approach provided a more stable estimate of each scale’s overall assessment. Bland-Altman analysis was then performed on these averaged scores to assess agreement between POSAS 3.0 (Hindi) and POSAS 2.0 (Hindi). For all statistical tests, P ≤ 0.05 was considered statistically significant.

RESULTS

A total of 30 participants were included in the observational study, with 15 each in the generic and linear scar groups. The education level of participants ranged from matriculation to postgraduate, and all were native Hindi speakers. The generic scar group included 10 patients with scars resulting from road-traffic accidents, two from acne, and three from thermal burns. The distribution of scars included the head and neck (nine patients), limbs (five patients), and torso (one patient). All linear scars were of surgical origin and their distribution included the head and neck (six patients), limbs (eight patients), and torso (one patient). The participant characteristics are provided as Table 1.

Table 1: Characteristics of study participants as recorded on the POSAS 3.0 and 2.0 forms.
Participant Number Location of scar Scar etiology Type of scar
(Generic/Linear)
Duration of scar (years) POSAS 2.0 Score (visit-1) POSAS 3.0 Score (visit-1) POSAS 2.0 Score (visit-2) POSAS 3.0 Score (visit-2)
1 Head & Neck Trauma Generic 39 27 25 30 21
2 Head & Neck Acne Scar Generic 4 31 47 31 48
3 Head & Neck Trauma Generic 20 12 23 12 24
4 Limb Trauma Generic 20 8 23 8 23
5 Head & Neck Trauma Generic 14 15 26 15 26
6 Head & Neck Trauma Generic 46 16 22 7 22
7 Head & Neck Acne Scar Generic 14 42 43 42 43
8 Head & Neck Trauma Generic 12 7 25 7 25
9 Limb Burn Generic 1 53 39 47 39
10 Torso Burn Generic 24 35 27 35 27
11 Limb Trauma Generic 1 20 21 20 21
12 Limb Trauma Generic 1 65 47 65 47
13 Head & Neck Burn Generic 8 7 21 7 21
14 Head & Neck Trauma Generic 24 12 22 12 22
15 Limb Trauma Generic 3 12 29 14 29
16 Limb Surgery Linear 1 59 55 59 57
17 Head & Neck Surgery Linear 1 32 44 32 43
18 Torso Surgery Linear 1 15 27 17 28
19 Limb Surgery Linear 1 13 36 16 37
20 Limb Surgery Linear 1 61 81 61 81
21 Limb Surgery Linear 17 37 31 37 31
22 Head & Neck Surgery Linear 1 37 34 36 33
23 Head & Neck Surgery Linear 2 28 28 28 28
24 Head & Neck Surgery Linear 30 7 24 7 24
25 Limb Surgery Linear 1 54 60 54 60
26 Limb Surgery Linear 1 40 33 40 33
27 Limb Surgery Linear 1 26 41 32 39
28 Limb Surgery Linear 1 39 45 39 45
29 Head & Neck Surgery Linear 18 17 22 17 22
30 Head & Neck Surgery Linear 13 24 24 24 24

Translation and cultural adaptation

Pilot testing of the translated POSAS 3.0 (Hindi) patient components – Generic and Linear scar versions – was conducted with 15 participants per group. All participants completed the questionnaires without major difficulty. Clarifications were provided by healthcare workers as needed, but without influencing the responses.

Feedback from participants indicated that the questions were clear and relevant. No suggestions for modification were offered by the participants. Based on these responses, the translated versions were finalized for validation. The Hindi translated versions of POSAS 3.0 Generic and Linear scar are depicted as Figures 1 and 2 respectively.

Final Hindi translation of POSAS 3.0 generic scar.
Figure 1:
Final Hindi translation of POSAS 3.0 generic scar.
Final Hindi translation of POSAS 3.0 linear scar.
Figure 2:
Final Hindi translation of POSAS 3.0 linear scar.

Reliability and validity assessment

The initial and follow-up scores for the POSAS 3.0 patient component (Generic scar [Hindi] and Linear scar [Hindi]) are provided in Table 2. The internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha. Both the generic and linear scar versions demonstrated high reliability, with alpha values exceeding the threshold of 0.70 in all evaluations. The generic scar version demonstrated values of 0.88 and 0.89 for the first and second assessments, respectively, while the linear scar version demonstrated even higher consistency of 0.93 and 0.94 on the two assessments, respectively. These findings confirm strong internal coherence within each scale. No alpha values exceeded 0.95, indicating an absence of redundancy among items.

Table 2: Scores and internal consistency of patient component of POSAS* 3.0 (Hindi) and scores of POSAS 2.0 (Hindi).
Translated scale version Assessment numbera Scoreb Mean±SDc 95% CId Median (IQR)e Cronbach’s alphaf 95% CId
POSAS 3.0 (Generic) First 29.33±9.58 24.07–34.64 25 (11.5) 0.880 0.813–0.909
POSAS 3.0 (Generic) Second 29.20±9.86 23.74–34.66 25 (12) 0.893 0.839–0.919
POSAS 3.0 (Linear) First 39.00±16.18 30.04–47.96 34 (17) 0.932 0.770–0.967
POSAS 3.0 (Linear) Second 39.00±16.26 29.99–48.01 33 (16) 0.937 0.788–0.967
POSAS 2.0 (Generic) First 24.13±17.83 14.26–34.01 16 (21)
POSAS 2.0 (Generic) Second 23.47±17.61 13.71–33.22 15 (23)
POSAS 2.0 (Linear) First 32.60±16.53 23.44–41.76 32 (19)
POSAS 2.0 (Linear) Second 33.27±16.02 24.39–42.14 32 (19)
POSAS: Patient and observer scar assessment scale, aInterval between assessments=1 week, bScores range: POSAS 3.0 (Generic): 0–85, POSAS 3.0 (Linear): 0–90, POSAS 2.0: 0–70, cSD: Standard deviation, dCI: Confidence interval, eIQR: Interquartile range, fCronbach’s alpha calculated for the Hindi-translated patients’ component of POSAS 3.0 (linear and generic versions)

The test-retest reliability of the POSAS 3.0 patient component (Hindi) was assessed using Spearman’s correlation. Both the generic and linear scar versions demonstrated excellent reliability over a 1-week interval [Table 3]. For the generic scar version, the correlation between the first and second assessments was strong (ρ = 0.94, P < 0.001), with no significant difference in mean scores (29.33 ± 9.58 vs. 29.20 ± 9.86, P = 1.00). Similarly, the linear scar version showed perfect consistency (ρ = 1.00, P < 0.001), with identical mean scores across visits (39.00 ± 16.18 vs. 39.00 ± 16.26, P = 1.00).

Table 3: Reliability of the patient component of POSAS* 3.0 (Hindi) generic and linear scar versions.
Translated scale version Assessment number Observed scores Test-retest reliability
Mean (n=15)a Significanceb Spearman correlation coefficient Significance
POSAS 3.0 (Generic) First 29.33±9.58 P=1.00 ρ=0.94 P<0.001
POSAS 3.0 (Generic) Second 29.20±9.86 95%CI=−1–−1 95% CI=1.00–0.98
POSAS 3.0 (Linear) First 39.00±16.18 P=1.00 ρ=1.00 P<0.001
POSAS 3.0 (Linear) Second 39.00±16.26 95% CI=−1.5–1.5 95% CI=1.00–0.99
POSAS: Patient and observer scar assessment scale, CI: Confidence interval, ρ: Spearman correlation coefficient, aSample size=15 participants for both generic and linear versions of POSAS 3.0 (Hindi), bWilcoxon signed-rank test was used for comparing scores between 2 time points, Significant at P≤ 0.05

The validity of the newly translated POSAS 3.0 (Generic scar [Hindi] and linear scar [Hindi]) scale was evaluated against the standard POSAS 2.0 [Hindi] scale. Spearman’s correlation, RM-ANOVA, and Bland-Altman analysis were used to test the construct validity. Spearman’s correlation coefficients demonstrated moderate positive correlations between POSAS 3.0 Generic scar (Hindi) and POSAS 2.0 (Hindi) at both assessment points (ρ = 0.66 and ρ = 0.63, P < 0.05). Similarly, the correlation between POSAS 3.0 Linear scar (Hindi) and POSAS 2.0 (Hindi) at both assessment points (ρ = 0.75 and ρ = 0.77, P < 0.05) demonstrated a strong positive correlation, supporting construct validity [Table 4].

Table 4: Construct validity of patient component of POSAS* 3.0 (Hindi).
Translated scale version Assessment number Construct validity
Spearman correlation coefficienta Significance 95% CIb
POSAS 3.0 (Generic) versus 2.0 First ρ=0.66 P=0.007
95% CI=0.94–0.51
POSAS 3.0 (Generic) versus 2.0 Second ρ=0.63 P=0.012
95% CI=0.92–0.45
POSAS 3.0 (Linear) versus 2.0 First ρ=0.75 P=0.001
95% CI=0.94–0.54
POSAS 3.0 (Linear) versus 2.0 Second ρ=0.77 P<0.001
95% CI=0.95–0.59
POSAS: Patient and observer scar assessment scale, aDegrees of freedom=13, Sample size=15 participants for both generic and linear versions of POSAS 3.0 (Hindi), bCI: Confidence interval, Significant at P≤ 0.05

RM-ANOVA showed no statistically significant difference between the scores obtained from POSAS 3.0 (Generic scar [Hindi] and Linear scar [Hindi]) and POSAS 2.0 [Hindi] scales (F = 0.01, P = 0.925 and F = 1.26, P = 0.280, respectively), nor any significant change over time (P > 0.05). The effect sizes (η2p = 0.00–0.14) ranged from small to moderate, without statistical significance [Tables 5 and 6].

Table 5: Repeated measures ANOVA for comparison of POSAS* 3.0 (Hindi) (Generic scar) and POSAS* 2.0 (Hindi) scores across two visits.
Effect Sum of squares degrees of freedom F-value Significance η2p
Scale (POSAS 3.0 versus POSAS 2.0) 2.79 1 0.01 P=0.925 0.00
Visit (first versus second) 4.61 1 1.12 P=0.309 0.07
Scale×Visit 2.37 1 0.41 P=0.530 0.03
POSAS: Patient and observer scar assessment scale, ANOVA: Analysis of variance, Significant at P≤ 0.05
Table 6: Repeated measures ANOVA for comparison of POSAS* 3.0 (Hindi) (Linear scar) and POSAS* 2.0 (Hindi) scores across two visits.
Effect Sum of squares Degrees of freedom F-value Significance η2p
Scale (POSAS 3.0 versus POSAS 2.0) 206.94 1 1.26 P=0.280 0.08
Visit (First versus second) 3.40 1 2.26 P=0.155 0.14
Scale×Visit 3.40 1 1.56 P=0.233 0.10
POSAS: Patient and observer scar assessment scale, ANOVA: Analysis of variance, Significant at P≤ 0.05

Bland-Altman analysis [Figures 3 and 4] revealed minimal bias (−3.71–0.43). The limits of agreement for the generic and linear scar versions of the translated scales are as per Table 7. Both versions are seen to have a score-dependent divergence at the higher end of the scales.

Bland-Altman analysis comparing the patient components of patient and observer scar assessment scale (POSAS) 2.0 (Hindi) and POSAS 3.0 (Generic scar [Hindi]) scores. The purple zone denotes the mean difference ± 1 SD, the green zone indicates differences above the upper limit of agreement (+1.96 SD), and the pink zone indicates differences below the lower limit of agreement (−1.96 SD).
Figure 3:
Bland-Altman analysis comparing the patient components of patient and observer scar assessment scale (POSAS) 2.0 (Hindi) and POSAS 3.0 (Generic scar [Hindi]) scores. The purple zone denotes the mean difference ± 1 SD, the green zone indicates differences above the upper limit of agreement (+1.96 SD), and the pink zone indicates differences below the lower limit of agreement (−1.96 SD).
Bland-Altman analysis comparing the patient components of patient and observer scar assessment scale (POSAS) 2.0 (Hindi) and POSAS 3.0 (Linear scar [Hindi]) scores. The purple zone denotes the mean difference ± 1 SD, the green zone indicates differences above the upper limit of agreement (+1.96 SD), and the pink zone indicates differences below the lower limit of agreement (−1.96 SD).
Figure 4:
Bland-Altman analysis comparing the patient components of patient and observer scar assessment scale (POSAS) 2.0 (Hindi) and POSAS 3.0 (Linear scar [Hindi]) scores. The purple zone denotes the mean difference ± 1 SD, the green zone indicates differences above the upper limit of agreement (+1.96 SD), and the pink zone indicates differences below the lower limit of agreement (−1.96 SD).
Table 7: Bland-Altman analysis comparing POSAS* 3.0 linear and generic mean normalized scores versus POSAS* 2.0 mean normalized scores.
POSAS version Parameter Estimate 95% CI
POSAS 3.0 (Hindi) (Generic scar) versus POSAS 2.0 (Hindi) Bias 0.43 −9.23–10.09
Lower limit of agreement −33.75 −50.63–−16.86
Upper limit of agreement 34.61 17.72–51.49
POSAS 3.0 (Hindi) (Linear scar) versus POSAS 2.0 (Hindi) Bias −3.71 −10.80–3.38
Lower limit of agreement −28.81 −41.21–−16.41
Upper limit of agreement 21.38 8.98–33.78
POSAS: Patient and observer scar assessment scale, CI: Confidence interval

DISCUSSION

An effective scar assessment scale must capture both objective clinical features and subjective patient experiences. POSAS 3.0 uniquely addresses both objective and subjective domains through separate observer and patient components.3 While the POSAS 2.0 has been widely adopted for its simplicity, reliability, and multidimensionality, it had notable limitations that led to the development of POSAS 3.0. The updated version provides a more comprehensive and generalizable assessment framework, rooted in a rigorous developmental process.8,9

The utility of POSAS 3.0 hinges on its linguistic accessibility. Administering the scale in a non-native language introduces the risk of misinterpretation, potentially affecting the score validity.15,16 A Hindi translation of the patient component of POSAS 3.0 is therefore essential for its accurate application in the regional population.

The observer component of POSAS 3.0 uses familiar clinical terms such as colour, vascularity, pigmentation, firmness, surface, mobility, and tension. The healthcare professionals expressed a preference to continue the use of the scale in the English language in view of their professional familiarity. Thus, it was decided against translation of the observer component into Hindi as per the linguistic preference of observers and to retain clinical usefulness.

The process of cultural adaptation encountered various challenges due to the diversity of Hindi dialects across regions. The inclusion of bilingual experts with knowledge of regional dialects and variations was imperative in preserving the conceptual integrity of the questionnaire. Pre-testing of the translated version in participants with a minimum matriculation education level and sufficient knowledge of the language ensured retention of the original meaning and not oversimplifying the language. The translation process was designed to retain conceptual integrity rather than being a literal translation.

Psychometric validation supported the reliability and validity of the Hindi-translated patient scales. The internal consistency reflects the extent to which items within a given scale consistently measure the same underlying construct. Cronbach’s alpha ≥0.70 indicates acceptable internal consistency, with higher values reflecting well-correlated items. Ensuring internal consistency is particularly important in the context of translated instruments, as it confirms that the adapted items maintain coherence in meaning and measurement across linguistic and cultural contexts. In this study, Cronbach’s alpha consistently exceeded 0.88 without surpassing 0.95, confirming both strong internal consistency and absence of item redundancy.

The test-retest reliability was assessed by administering the scales twice at an interval of 1 week. Spearman’s correlation coefficient showed a strong positive correlation for both generic and linear scar versions of POSAS 3.0 (Hindi). The mean scores were also found to be statistically similar for both. These findings indicate high temporal stability of the POSAS 3.0 Hindi translations.

The validity of the scale was assessed by comparison of POSAS 3.0 (Hindi) and POSAS 2.0 (Hindi), both administered twice at an interval of 1 week. The 1-week test-retest interval minimized recall and temporal confounds.17 Construct validity was evidenced through moderate to strong correlations with the validated Hindi version of POSAS 2.0. RM-ANOVA showed the scores of both POSAS 3.0 (Hindi) (generic and linear scars) and POSAS 2.0 (Hindi) to be similar to each other, without any significant changes over time. These results suggest the stability of POSAS 3.0 (Generic scar [Hindi] and linear scar [Hindi]) and their convergent validity and interchangeability with POSAS 2.0 (Hindi) scale.

Bland-Altman analysis shows a minimal to slight negative bias in scores, without statistical significance and with wide limits of agreement. While this indicates potential variability at the individual level, it is an acceptable level of agreement for group-level comparisons. These findings suggest that POSAS 3.0 (Generic scar [Hindi] and linear scar [Hindi]) performs comparably to POSAS 2.0 (Hindi) in group-level analyses, though individual-level substitution should be interpreted with caution.

Together, these findings establish the Hindi translation of the POSAS 3.0 patient component as a psychometrically robust instrument. Its clinical relevance spans scar etiologies and locations, enhancing applicability in both routine care and research involving Hindi-speaking populations. The adoption of this translated scale will facilitate accurate scar assessment, standardize patient evaluation, and support consistent data collection for future multicentric studies. The translated versions were submitted to Nederlandse Brandwonden Stichting and are currently available online on their official website (https://www.posas.nl/downloads/).18

The study has certain inherent limitations. Photographic documentation of scar characteristics was not included, as the primary focus of the study was on the validation of subjective components of the translated scale. The sample size was modest, comprising 30 participants (15 in each group), which may restrict the generalizability of the findings.

The restricted sample size may not adequately capture variability related to dialect, literacy, cognitive status, and scar characteristics. Further studies with broader participant groups would be needed to validate and establish the robustness of the translated scale across diverse populations. While considerable effort was made to ensure linguistic clarity and cultural relevance, it is acknowledged that the Hindi language spans a wide range of dialects and cultural nuances. As such, the translated instrument may require further evaluation to ensure optimal comprehensibility across diverse Hindi-speaking populations.

CONCLUSION

The Hindi translation of the patient component of POSAS 3.0 (linear and generic scar versions) was successfully developed through a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation. The tool demonstrates strong reliability and offers a comprehensive method for scar assessment from the patient’s perspective. Its implementation can facilitate more accurate, inclusive, and culturally appropriate scar evaluations within Hindi-speaking populations in clinical settings.

Acknowledgments:

The POSAS Team.

Author contributions:

Kamal Deep Joshi: Concepts, design, literature search, clinical studies, data acquisition, data analysis, statistical analysis, manuscript preparation, Anubhav Singh: Concepts, data acquisition, data analysis, manuscript preparation, statistical analysis, Literature search, clinical studies, data analysis, manuscript preparation, Vikas Singh: Concepts, literature search, clinical studies, data acquisition, manuscript editing and review, Dharamendra Kumar Singh: Concepts, clinical studies, data acquisition, manuscript editing and review, Shavinder Dogra: Design, clinical studies, data acquisition, manuscript editing and review, Abhipsa Hota: Design, literature search, clinical studies, statistical analysis, manuscript editing and review, Ritwik Johari: Design, clinical studies, data acquisition, data analysis, manuscript preparation, Anjali Panwar: Literature search, clinical studies, data acquisition, statistical analysis, manuscript preparation.

Ethical approval:

The research/study was approved by the Institutional Review Board at Command Hospital, Chandimandir, Panchkula, Haryana - 134107, number 05/Feb/CHWC/2025, dated February 05, 2025.

Declaration of patient consent:

The authors certify that they have obtained all appropriate patient consent forms. In the form, the patient has given consent for clinical information to be reported in the journal. The patient understand that the patient's names and initials will not be published and due efforts will be made to conceal their identity, but anonymity cannot be guaranteed.

Conflicts of interest:

There are no conflicts of interest.

Use of artificial intelligence (AI)-assisted technology for manuscript preparation:

The authors confirm that there was no use of artificial intelligence (AI)-assisted technology for assisting in the writing or editing of the manuscript and no images were manipulated using AI.

Financial support and sponsorship: Nil.

References

  1. , , . Skin scarring. BMJ. 2003;326:88-92.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  2. , , , . A review of scar scales and scar measuring devices. Eplasty. 2010;10:e43.
    [Google Scholar]
  3. , , , , , , et al. Review of scar assessment scales. Med Lasers. 2022;11:1-7.
    [CrossRef] [Google Scholar]
  4. , , , , . Patient-reported outcome instruments for surgical and traumatic scars: A systematic review of their development, content, and psychometric validation. Aesthetic Plast Surg. 2016;40:792-800.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  5. , , . Scar assessment tools: How do they compare? Front Surg. 2021;8:643098.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  6. , , , . A systematic review of the quality of burn scar rating scales for clinical and research use. Burns. 2012;38:6-18.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  7. , , , , , , et al. The patient and observer scar assessment scale: A reliable and feasible tool for scar evaluation. Plast Reconstr Surg. 2004;113:1960-5. discussion 1966-7
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  8. , , , , , , et al. Development of the patient scale of the patient and observer scar assessment scale (POSAS) 3.0. A qualitative study. Qual Life Res. 2023;32:583-92.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  9. , , , , , , et al. From qualitative data to a measurement instrument: A clarification and elaboration of choices made in the development of the Patient Scale of the Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) 3.0. Burns. 2023;49:1541-56.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  10. , , , , . The patient and observer scar assessment scale: Translation for Portuguese language, cultural adaptation, and validation. Int Wound J. 2019;16:1513-20.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  11. , , , , . COSMIN reporting guideline for studies on measurement properties of patient-reported outcome measures: Version 2.0. Qual Life Res. 2025;34:1901-11.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  12. , , , , , , et al. Explanation and elaboration document of the COSMIN reporting guideline 2.0 for studies on measurement properties of patient-reported outcome measures. Qual Life Res. 2025;34:1891-9.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  13. , , , , . Translation and validation of Hindi version of patient scar assessment scale in patients with postburn facial scar. J Cutan Aesthet Surg. 2024;17:55-9.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  14. . Jamovi (version 2.3.28.0) [computer software] Available from: https://www.jamovi.org [Last accessed on 2025 Sep 10]
    [Google Scholar]
  15. , , , . Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25:3186-91.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  16. , , , , , , et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8:94-104.
    [CrossRef] [PubMed] [Google Scholar]
  17. , , . Health measurement scales. . Oxford University Press; Available from: https://academic.oup.com/book/24920 [Last accessed on 2025 May 07]
    [Google Scholar]
  18. . POSAS. Available from: https://www.posas.nl/wp-content/uploads/posas-3.0_hindi_patient_scale.zip [Last accessed on 2025 July 04]
    [Google Scholar]
Show Sections